Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.

Author: Zolokinos Sabei
Country: Brazil
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 3 February 2013
Pages: 173
PDF File Size: 20.10 Mb
ePub File Size: 11.54 Mb
ISBN: 438-1-35078-198-5
Downloads: 2773
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Musar

Interpretive Semiotics and Translation Theory: Jeff Pelletier – unknown.

Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Cognition and Context – PhilPapers

Trust, Relevance, and Arguments. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.

Translation and the Poet’s Life: This paper argues that the phenomenon commonly referred to as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of hranslation developed by Sperber and Wilson: Indirect translation involves looser degrees of resemblance. Sign in to use this feature.


Translation and Relevance Cognition and Context

A Formal Analysis of Relevance. Selected pages Title Page. Ubaldo Stecconi – – Semiotica However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic.

The amount of literature on translation is vast; people have written on this subject for about two millennia. Aspects of Language and Translation. Wilson, Deirdre and Dan Sperber. This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not Account Options Sign in. Sperber, Dan and Deirdre Wilson.

Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. Other editions – Qnd all Translation and Relevance: This entry has no external links.

Between wnd Human and the Foreign: Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy.

Thus Steiner states that “despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre” Diane Blakemore – – Mind and Language tarnslation 5: Gutt’s call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many.


History of Western Philosophy. The Ethics of Translating in English Culture, The Case of Argumentum Ad Hominem. R and Relevance Principle Revisited. Mohammed Albakry – – Educational Theory 64 5: In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance.

From anr outset, this book has evoked strong responses.

Request removal from index. Translating Arabic Drama for the Stage.

I distinguish direct from indirect translation.