Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].
|Published (Last):||26 May 2011|
|PDF File Size:||17.9 Mb|
|ePub File Size:||14.50 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Proverbial heroism, hospitality, religiousness, all streaked with malice, pettiness and selfishness. Finding himself penniless and stranded after the Nazis take over his country, he is taken in by the local Polish emigre community. Thanks for telling us about the problem.
The semi-autobiographical gojbrowicz of the novel closely tracks Gombrowicz’s own experience in the years during and just after the outbreak of World War II. We find ourselves in complete agreement with the translators only on one point: The cultural critic and novelist insisted it should become rump. May 26, Andrew rated it really liked it Shelves: A semi-autobiographical, satirical novel that throws into perspective all of Gombrowicz’s major literary, philosophical, psychological and social concerns.
But you will never know if you never try!
Translators French and Karsov chose, perhaps correctly, to imitate this style by using a comparable English from the 17th and 18th centuries — or so they claim. When hombrowicz returned to Poland he began applying for legal positions with little success. An insight to a rich, complex soul living in shocking times.
He is a migrant arriving from Poland, a weak, constantly attacked nation that has survived because of vigorous attention and self-reassesment. Trying to meet all your book preview and review needs.
Kesinlikle iyi bir roman ‘Trans-Atlantik’. The language skips and bumps in a way that is often arduous to read and thus loses the speed and atantyk of a spoken tale. Feb 23, kasia rated it it was ok.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
It is a valiant atte Trans-Atlantyk is a remarkably funny satire written in a fast-paced style. Regrettably their prose does not resemble the English of this — or our — gombrwicz closely, and so they have made a fair mess of things. Neither would budge, and they finally settled on leaving it as-is: Oct 09, Tom rated it liked it.
Published August 30th by Yale University Press first published Does a man need to sacrifice for his country? Trans-Atlantyk is a novel by the Polish author Witold Gombrowiczoriginally published in atlantyyk With willful absurdity, Gombrowicz will describe almost anything, including gokbrowicz man twiddling his thumbs for seven lines. Return to Book Page.
Like the James Joyce of Poland. This section is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor’s personal feelings or presents an original argument about a topic. The winner will be whoever is first to draw blood, but puffs of smoke draw nothing: You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
His works are characterized by deep psychological analysis, a certain sense of paradox and an absurd, anti-nationalist flavor. Meanwhile, a cavalcade gallops past, chasing imaginary hares.
On the literary ground, Gombrowicz reacts to the XVIII and XIX century Polish literature that had a primary aim of aprising the nation, gloryfying the past and creating sense of pride and community. I really like Gombrowicz, but this book just doesn’t do it for me.
Historically, Polishness has been beeing formed in oposition to something, survived by constant attention to and exageration of common history, achievements and national traits. Gombrowicz did not look down his nose at worn-out expressions and he always had the last laugh. But then we should have slapped the book shut and flung it aside upon reading that the first named translator, Carolyn French, “did not know Polish.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | Quarterly Conversation