Three of them appear in Confabulario (coll ; trans George D Schade ), the first two original to that volume: “En verdad os digo” [“In. In “El rinoceronte. brillaba una nostalgia de rio. In “En verdad os digo. Marriage. Arreola does not overlookpersonal tragedy. In Kafka’s Metamorphosis. “En verdad os digo,” a science-fiction story reminiscent of the Argentinean Jorge Luis. Borges, Arreola satirizes scientific research and compares the passing of.
|Published (Last):||16 November 2010|
|PDF File Size:||14.83 Mb|
|ePub File Size:||10.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Ambos son bien escritos, interesantes, llenos juah persones y familias afectuosos. Please feel free to add an online link if available and pictures would be great too! Lol no worries it looks like an intriguing work, thanks for being the first to post: Offered Translation As can be seenthe project is very managable although one might say that is too scientific. En verdad os digo.
I’m agree with you: Phrases that don’t really work when directly translate d would be great! You always seem to have the most fascinating things to contribute!! Read, highlight, and take notes, across web, tablet, and phone. Pick one phrase that you found interesting, exciting or strange. Direct translation The son said to his father, “Papa, give me that which touches me of the inheritance.
Si tu, como yo, en este momento no tiene la oportunidad de pasar tiempo en un mundo hispano-hablante, por favor toma la oportunidad de leer una ne de verdad. And Martin started to walk gingerly, cautiously, so that his backpack didn’t start to jump around again, but to no avail, as soon as he juna his fourth step I think a better translation of “tratar el asunto” would be “to discuss the matter,” “to talk about the issue,” or “to talk over the issue.
Have a suggestion, idea, or comment? What I’ve been reading: SpanishDict is devoted to improving our site based on user feedback and introducing new and innovative features that will continue to help people learn and love the Spanish language.
Phrase that I like: Juan Jose Arreola died at the age of 83 in his home in Guadalajara on December 3, What I’ve been reading or watching: So far I have had a little trouble with some words and phrases because it is a one hundred year old book and I’m not familiar with the expressions from that time. Someday you’ll have to tell me how you figured it out???
Awesome phrases to add to my collection! Sign up with email. Thanx Terri – how’s your reading going?
Welcome to the Book & Movie Corner – Bienvenido al rincón de los libros y pelis
Drink and the evil had done for the rest – Yo-ho-ho, and a bottle of rum! I think this is an interesting use of the verb “tocar” that I have not seen before.
Two more wonderful phrases to add to my rapidly growing collection! How can I hand out five stars for a book I haven’t read? The story was so well received that a new genre was named after the title of the story.
Tres días y un cenicero: y otros cuentos – Juan José Arreola – Google Books
El punto principal de leer es disfrutar lo que lees por su propia valor, verdad? The son said to his father, “Papa, give me my share of the inheritance. Come across anything interesting lately?
Anything that we can help with? Someday, after I learn more Spanish, I’ll learn to format my posts as nicely as Kiwi does hers. Arreola went on to publish 16 more books of short stories. Arreola would later adopt Rulfo’s style of writing when he himself took up the trade. Ask for help if you can’t quite understand it or use the format below to help us all learn new and useful phrases and for easy reference. Already a user on SpanishDict?
Send us your feedback. And Martin started to walk little slowly, little slowly, so that his backpack didn’t return to jump, but to no avail, as soon as he took his fourth step