Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.
|Published (Last):||6 September 2006|
|PDF File Size:||14.30 Mb|
|ePub File Size:||17.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
And a brief page describing the translation is here: Hence highlighting, underlining or writing in any book makes me cringe a little bit. Kindly note that this site is maintained by a small group of enthusiastic Catholics and this is not from any Church or any Religious Organization.
When translators approach the Bible as if it were neither infallible, nor divinely-inspired, this binle has its effect on the translation. The Reproach of Bkble now features guest posts by: The use of the Challoner version as a guide text allowed the translation process to proceed at a faster pace than would otherwise be practical.
The problem is someone who translates “tenebrae” as “darknesses”, which is nonsense in English, either hasn’t really understood the Latin, or isn’t accomplished enough in English even if he is a native speakeror at the very least has not understood the principles of translation.
That statistic alone really shows you how important the Vulgate is to Western Christianity. One Response to My Translation of the Bible: Taking this approach to an extreme would result in an English translation that would be nearly incomprehensible; such a translation would then cease to retain the charism of infallibility generally found in any Bible.
For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. Many of the cpdb of the Bible were group efforts. It should not ever become the be-all and end-all of Bible translations.
Catholic Public Domain Version (CPDV)
This post has become longer than I had intended, so I will leave further explanations for a later post hopefully. New Living Translation Catholic Edition . If anyone is interested in using the CPDV in any way, you do not need my permission.
It’s the little things Webarchive template wayback links. Some cpfv was made, on occasion, to Tyndale, to the King James Version, as well as to some of the more modern Protestant translations of the Bible. But they are ignored and contradicted by Biblical scholars, and the resulting translations have received approval. Xpdv suggested translations only try to emphasize the darkness so I guess you could say I was being dynamic or optimal: Views Read Edit View history.
The faithful have also long used translations that are based on or influenced by the Clementine Vulgate. The problem is accentuated if the different groups of scholars are from the same culture and are translating into the same language. They are also more likely to be, in style, dull and ordinary, because anything unusual or outstanding tends to be reduced to mediocrity by the democratic process of these committees.
When is it moral to break Canon Law? A literal or formal equivalency translation tries to provide a translation text e.
My Translation of the Bible: the CPDV | the reproach of Christ
Formerly, a Bible translation could be published with the approval of a Bishop the local ordinary. So it may be some time before the Holy See has Bible versions in various languages over which it has the primary responsibility for editing and maintaining.
However, I assure my readers that my edition here has all 73 books of the Catholic Bible. Greek Orthodox generally consider the Septuagint to be divinely inspired no less than the Hebrew text of the Old Testament books.
This page was last edited on 15 Novemberat The aim is to get as close as possible to what “was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very buble, translation whether ancient or modern”. The Ethiopian “narrow” biblical canon includes 81 books altogether: The fact that the Vulgate is as old and highly esteemed as it is, and given its influence, it is an important testimony to the way that Catholics have historically understood the Bible.
Group translations are less likely to be eclectic or to have unusual approaches or understandings of particular passages.