The Forest of Anykščiai (Lithuanian: Anykščių šilelis), written by Antanas Baranauskas and published in by Laurynas Ivinskis, is a landmark poem in the. Read “Anykščių šilelis” by Antanas Baranauskas with Rakuten Kobo. Lietuvių literatūros klasika. Antano Baranausko romantinė poema „Anykščių šilelis“. Antano Baranausko „Anykščių šilelis“ pirmą kartą išspausdintas Lauryno Ivinskio „Kalendoriuose“ ir metais. Kuo ypatinga buvo ši publikacija L.
|Published (Last):||13 November 2008|
|PDF File Size:||15.59 Mb|
|ePub File Size:||3.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Want to Read Currently Reading Read.
Arnoldas Pautienius rated it it was ok May 30, He saw it as a destruction and profanation of old patriarchal morals, national traditions, foundations of folk culture and esthetics that can not be excused even for the sake of new culture.
Classic Lithuanian Literature Anthology. L rated it it was ok Apr 23, For the first time in Lithuanian poetry A.
Baranauskas’s poem is groundbreaking because its obvious treatment of “absence” opposing “presence” also suggests an opposition to the political “presence” of the Czarist regime established in Baranauskas’ lifelong creative path and most prominent baranxuskas of Lithuanian poetry in the first half of 19th century.
This book is not yet featured on Listopia.
There are no discussion topics on this book yet. Some linguists Mathews, believe that the translation of poetry is often expected to produce a text that will function as a poem in the target language TL. Snusm baranaukas it it was ok Dec 20, Other linguists Holmes,Jones, disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator.
Laura rated it it was ok Apr 11, For example, the following lines form the middle section of the poem link Lithuanian identity to the “absence” of sound:.
Though one might argue that one tenet sileis romantic poetry is the present longing for a lost absent past, this interpretation dues not account for the powerful and self-consciously indeterminate ending of the poem:. Selected Poems and Prefaces. Baranauskas praised emotional attitude of country people who preserved their native language. He cites anyosciu instances of poetic transformations” of “this beautiful landscape pastoral” 45and suggests that the barxnauskas is an imaginative escape for the young poet form the “pent up atmosphere of the seminary” While the matter of oppositional discourses concerning nature in the poem may be little more than a curiosity in light of the sweeping political changes in Lithuania in recent years, I believe this reading of the poem opens an important area of investigation.
They are related to the changes of expressive means or certain modifications in meaning. Overall rating No ratings yet 0. Please review your cart. You’ve successfully reported this review.
Books by Antanas Baranauskas. No, cancel Yes, report it Thanks! Dealing with a totally new for Lithuanian poetry sphere of spiritual apperception and senses, the poet creatively used the resources of folk lexicon to express abstract concepts. The translator must find the means to express the idea of the ST and do not violate the deep structure of the text. For Lithuanians relish calm and ease At the time the poem was composed Lithuanian society was rapidly changing.
The third type of inadequacies, alterations, are also unavoidable while translating any text, including the poetic text. Lyne Williams rated it it was ok Jan 10, A dialogical view of the poem can create a palpable “absence” of Lithuanian political identity and suggest the struggle for it throughout the nineteenth century. The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units.
A Note of Oppositional Discourses in Baranauskas’s Anyksciu Silelis – Mayo
Dovydas rated it it was ok Feb 25, Continue shopping Checkout Continue shopping. Antanas Baranauskas buvo Lietuvos poetas, kalbininkas; nuo m.
The more culturally bound a text is, the more alterations occur. November 21, ISBN: Mantas rated it it was ok Dec 29, What I would like to point out is that a dialogical view of the poem, one which identifies oppositional and competing discourses, suggests that a single meaning, say, “romantic” anyksiu “pastoral”, cannot be ascribed to the poem.
The Forest of Anykščiai
Refresh and try again. The translator often fails to render the meaning of folklore diminutives, expressive verbs, epithets and proper names which abound in the TT. Chi ama i libri sceglie Kobo e inMondadori.