Kyc There are two complete translations of “Journey to the West”. . “Monkey” is Arthur Waley’s delightful rendition of Wu Cheng-en’s “Journey to the West”, one. renowned translator of Chinese and Japanese literature, Arthur Waley. .. When Arthur Waley abridged and translated Journey to the West in , he gave. THE JOURNEY TO THE WEST Translated and Edited by Anthony C. Yu. IN Arthur Waley, the foremost British translator of Chinese and.
|Published (Last):||22 May 2018|
|PDF File Size:||10.28 Mb|
|ePub File Size:||3.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I was never chomping at the bits to read it, and kind of had to make myself get back to it sometimes, kourney every time I started again, I was loving every minute of it. Il loro viaggio simboleggia anche la via della consapevolezza: Some of the challenges require brute force but in many cases they are battles of wits.
I kind of regret buying this book. And yet, he is the undisputed star of the show, a magical genius who attains the much coveted immortality status as Buddha Victorious in Strife. An interesting, if strange read, like nothing I’ve read artthur. Email required Address never made public. A poem describes her in the chapter: Reading the other three books mentioned above, I undoubtedly tried to sell you on them directly or indirectly.
The story is tumultuous and fantastic and yes, epic in the true sense of the word; the only problem is that this is an abridged version of fhe much, much longer original, and jojrney it makes you long to read the full-length version. Yu seems to have more faith in humanity, portraying a mortal as superior in arthurr and faith to his immortal deciples.
The Journey to the West, Volume 1 and adthur take it on one volume a Waley’s abridged version is widely Learn how your comment data is processed. That event shifts the direction of the story. It is the story of the roguish Monkey and his encounters with major and minor spirits, gods, demigods, demons, ogres, waleh, and fairies.
It meant that I really gave this book a chance, and I am glad that I did. This translation, by the distinguished scholar Arthur Waley, is the first accurate English version; it makes available to the Western reader a faithful reproduction of the spirit and meaning of the original. It reads really quickly since it’s pretty much all action, and I was never bored with it. Tripitaka is actually more of a hindrance than a positive force on their mission. But what was I supposed to do?
BOOK REVIEW: Monkey: A Folk Novel of China by Wu Cheng’en | the !n(tro)verted yogi
The story, credited to Wu Cheng’en, dates to the 16th century. While Monkey is certainly a heroic character that is involved in more impressive action and fighting, Tripitaka in these scenes reveals why he is master and the true hero of the epic.
You have behaved with a cruelty that ill becomes one of your sacred calling. India is described as being a magical place, like heaven. He also feels that Waley neglects religious allegory in his translation. So I thought, ok I’ll give it a try. The reason he cannot is, apparently, that Sanzang has to do it, and his mort I actually read the version based on the WJF Jenner translation available for free on silkpagoda. Lists with This Book.
Monkey: The Journey to the West
I’m guessing that Waley was trying to translate literally as literally as one can translate from Chinese to English, that isand so the prose at times feels dense. Part adventure journey, part human comedy disguised as fantasy. It waldy end-noted, which is useful given the historic and cultural nuances that may not be clear to readers. This is an abbreviated version of the Chinese classic “Journey to the Wakey. Sep 02, Ademption rated it really liked it Recommends it for: I could have enjoyed MORE of it.
It’s a fun book with plenty of humor, adventure, and fantasy.
Maybe we were supposed to learn about Buddhism and Taoism? The Journey to the West by Wu Cheng’en. Thf the female fiend tugged and pulled at him and refused to let go, our master doggedly rejected her advances.
Don’t let the fact that it took me over a month and a half to read pages say otherwise. Sep 27, Vanessa Fabiano rated it really liked it.
The largest difference between the two translations can be observed in their portrayal of Tripitaka. Now Journye read an abridged version of the last one, when I would have much preferred to read the full unabridged text. Waley, in contrast, is much more inclined to portray Monkey as the hero, despite his moral shortcomings. A Supplement to the Journey to the West c.
If anyone needed proof that beauty is a societal construct, I say to thee, sup. But I’m not angry that I read this book. And I should’ve known better. It’s probably a good book for other people too, but like I said above, what you’re supposed to like about those other parts is beyond me, so I can’t advise you.