Clouds (Focus Classical Library series) by Aristophanes. Read online, or download in secure PDF or secure Clouds. by Aristophanes, Jeffrey Henderson. Jeffrey Henderson, noted Greek scholar, has translated into English one of Aristophanes’ greatest comedies. Offered with detailed notes and an enlightening . Jeffrey Henderson has 26 books on Goodreads with ratings. Three Plays by Aristophanes: Lysistrata/Women at the Thesmophoria/Assemblywomen by.
|Country:||Saint Kitts and Nevis|
|Published (Last):||15 May 2011|
|PDF File Size:||10.46 Mb|
|ePub File Size:||12.31 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I used the first volume to supplement a 3rd-year Greek course this past year reading Acharniansand found it more accurate for translation purposes hennderson Henderson’s Focus translation or Sommerstein’s Penguin.
Books Available for Review. We would have to hear a chorus performing these lines to get the whole effect. The Birth of Comedy: Aroly BalatonGy O. I would have liked a note explaining “Zeus Kataibatos” at 42 and Beetle Bay at Loeb Classical Library The note on tyranny at needs to include a reference to Bdelykleon’s complaint about the term at Wasps For readability this clouvs an excellent version of Birds and one which I shall use when I teach Birds as a single text.
It reads well; it preserves the original line lengths, allowing the student to distinguish the iambics, the choral sections, the longer anapests, the trochaic songs etc.
The Loeb, as one would expect, is heavy on accuracy and a prosaic rendering. A brief index is still very useful for checking references within these plays; too many Loebs have only a final index in the ultimate volume.
Want to Read saving… Error rating book. This gave me pause to consider the differences between Dionysia-plays and Lenaia-plays, especially the presence of the mechane. Since Lysistrata does not use the mechaneit should be, as is often thought, a Lenaia-play, and since Thesmophoriazousai does, its production at the Dionysia would be confirmed. Rosen Translator really liked it 4. To on Tereus, he writes “In Sophocles’ play Tereus seems to have been portrayed as an uncouth barbarian”; I would prefer the explanation that Sophokles turned Tereus into a bird, perhaps even on stage.
There’s a tree quite exotic, and it grows beyond Wimpdom, and it’s called Cleonymus. He stresses rightly the optimism and upbeat atmosphere of Athens inand concludes pace Hubbard and Bowie that “everyone else — birds, humans, and even gods — are better off under his new regime than they had been under the old” Again I think we have been spoiled, at least forwhere Arrowsmith produced jaunty four-line stanzas that reflected well the tone of the original: An out-dated and an unscientific Greek text, coupled with archaic translations that made the ancient playwrights speak with the voice of Victorian English, made these volumes impossible to use for both student aristopyanes senior scholar.
Clouds. Wasps. Peace
Join Our Mailing List: At”Potter’s Field” is a nice try for Kerameikos, but the overtones of Judas Iscariot perhaps intrude too much. Storey, Trent University istorey trentu. Birds is the fourth in Henderson’s fine series of one-volume clouxs for the Focus Classical Library, the others being AcharniansClouds bothand Lysistrataa series I have found to be very useful and well suited as texts in my upper-year courses on comedy. Smyth’s Aeschylus was perhaps the best of the lot, but Way’s EuripidesStarr’s Sophoclesand Rogers’ Aristophanes all could not be recommended for general use.
I especially enjoyed his rendering of physato pappous as “sprout some forefeathers” — I wish I’d said that, but then again I expect I shall.
Books by Jeffrey Henderson
I looked at two areas of the comedy where the oral delivery of the text hendeerson produce a memorable result. But on the whole, Henderson has given the reader an excellent version of Aristophanes’ best play.
But I found excellent notes on both the historical and dramatic background to the play, especially n. As the previous reviewer noted, “These are good times for students of Old Comedy at all levels”.
Translating comedy is no easy matter, for both audience and country must be kept in mind. Syrus Sristophanes Author. Half-lines are used for the pnigos at Peacebut not at Peace or Subscribe to receive information about forthcoming books, seasonal catalogs, arixtophanes more, in newsletters tailored to your interests.
Edward Lear is an apt character to think about at Christmas-time. The spectrum of intended readers runs from those who want a literal text to assist with translation or to render an ancient text accurately Sommerstein henserson, through those who prefer a verse translation Halliwellthose who want the text of the original but with a modern flavour Penguin or Arrowsmith-Parkerto those requiring a text for theatrical production Meineck.
Want to Read Currently Reading Read.
Bryn Mawr Classical Review
Peace Aristophanes Edited and translated by Jeffrey Henderson. The introduction to Wasps needs more on the legal system so that the details of the satire may be understood, and two questions remain unposed: Jeffrey Rusten Editor. For the rest of this review I shall concentrate on his presentation of Peaceas I had opportunity to read Henderson along with Olson’s fine new Oxford commentary on that play.
Jeffrey Henderson Editor. That to Clouds is only three pages, and while it does deal with the problem of the two versions and does introduce the reader to the “Socrates-problem”, Henderson does not discuss the poet’s motivation for the distorted picture of Socrates hostile attack, essentially complimentary, indifference, comic exploitationand there is no treatment of the volte-face at the end of the comedy.
Fragments by AristophanesJeffrey Henderson translator 4. I looked also at the memorable trochaic songs of personal abuse,which should also linger in the memory.